Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekstas
Pateikta
mary83
Originalo kalba: Italų
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Pavadinimas
I am angry
Vertimas
Anglų
Išvertė
doncho.georgiev
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I am a bit angry with you, but I love you.
Validated by
IanMegill2
- 22 rugsėjis 2007 04:03
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 rugsėjis 2007 21:39
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
21 rugsėjis 2007 21:54
Dalmo
Žinučių kiekis: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
22 rugsėjis 2007 04:04
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Thanks, everybody!
22 rugsėjis 2007 06:15
mary83
Žinučių kiekis: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
22 rugsėjis 2007 08:07
Xini
Žinučių kiekis: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!