Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųRumunų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekstas
Pateikta mary83
Originalo kalba: Italų

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Pavadinimas
I am angry
Vertimas
Anglų

Išvertė doncho.georgiev
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am a bit angry with you, but I love you.
Validated by IanMegill2 - 22 rugsėjis 2007 04:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugsėjis 2007 21:39

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 rugsėjis 2007 21:54

Dalmo
Žinučių kiekis: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 rugsėjis 2007 04:04

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Thanks, everybody!

22 rugsėjis 2007 06:15

mary83
Žinučių kiekis: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 rugsėjis 2007 08:07

Xini
Žinučių kiekis: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!