Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиРумънски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Текст
Предоставено от mary83
Език, от който се превежда: Италиански

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Заглавие
I am angry
Превод
Английски

Преведено от doncho.georgiev
Желан език: Английски

I am a bit angry with you, but I love you.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 22 Септември 2007 04:03





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Септември 2007 21:39

pirulito
Общо мнения: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Септември 2007 21:54

Dalmo
Общо мнения: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Септември 2007 04:04

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Thanks, everybody!

22 Септември 2007 06:15

mary83
Общо мнения: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Септември 2007 08:07

Xini
Общо мнения: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!