Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Текст
Предоставено от
mary83
Език, от който се превежда: Италиански
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Заглавие
I am angry
Превод
Английски
Преведено от
doncho.georgiev
Желан език: Английски
I am a bit angry with you, but I love you.
За последен път се одобри от
IanMegill2
- 22 Септември 2007 04:03
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Септември 2007 21:39
pirulito
Общо мнения: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
21 Септември 2007 21:54
Dalmo
Общо мнения: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
22 Септември 2007 04:04
IanMegill2
Общо мнения: 1671
Thanks, everybody!
22 Септември 2007 06:15
mary83
Общо мнения: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
22 Септември 2007 08:07
Xini
Общо мнения: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!