Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Německy - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyNěmecky

Titulek
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Text
Podrobit se od cglaettli
Zdrojový jazyk: Dánsky

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Titulek
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Poznámky k překladu
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 13 únor 2008 16:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 leden 2008 20:57

Thomsen
Počet příspěvků: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 leden 2008 21:05

svennebus
Počet příspěvků: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 leden 2008 22:40

gigas
Počet příspěvků: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 leden 2008 22:47

gigas
Počet příspěvků: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 leden 2008 08:39

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 leden 2008 05:19

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 únor 2008 17:00

Rumo
Počet příspěvků: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.