Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Německy - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Text
Podrobit se od
cihad
Zdrojový jazyk: Turecky
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Poznámky k překladu
diacritics edited (smy)
Titulek
ebru ich liebe dich ...
Překlad
Německy
Přeložil
kafetzou
Cílový jazyk: Německy
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 31 prosinec 2007 13:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 prosinec 2007 18:52
buse86
Počet příspěvků: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 prosinec 2007 19:14
takiskizi
Počet příspěvků: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 prosinec 2007 22:49
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.