Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Norsky-Brazilská portugalština - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Vzdělání
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Text
Podrobit se od
Renato Rossi
Zdrojový jazyk: Norsky
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Poznámky k překladu
Texto extraÃdo de um site norueguês
Titulek
Locador corta água de inquilino
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Poznámky k překladu
Locador cortou a água do inquilino
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 10 leden 2008 18:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 leden 2008 21:45
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 leden 2008 21:54
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 leden 2008 22:17
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 leden 2008 22:09
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
OK!