Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - vijay hada well life is a unsolved mystey
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vijay hada well life is a unsolved mystey
Text
Podrobit se od
Rejane Comin
Zdrojový jazyk: Anglicky
vijay hada well life is a unsolved mystey
Titulek
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Poznámky k překladu
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 4 leden 2008 16:26
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 leden 2008 16:32
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 leden 2008 16:36
goncin
Počet příspěvků: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 leden 2008 16:37
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.