Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Španělsky - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Podrobit se od cevır_men
Zdrojový jazyk: Turecky

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Poznámky k překladu
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titulek
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 7 leden 2008 13:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2008 00:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 leden 2008 00:16

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 leden 2008 00:34

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 leden 2008 01:17

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 leden 2008 00:41

guilon
Počet příspěvků: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 leden 2008 00:58

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - that'll work for me.