Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Španělsky - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Podrobit se od
cevır_men
Zdrojový jazyk: Turecky
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Poznámky k překladu
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Titulek
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Překlad
Španělsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Naposledy potvrzeno či editováno
guilon
- 7 leden 2008 13:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 leden 2008 00:12
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 leden 2008 00:16
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 leden 2008 00:34
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 leden 2008 01:17
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 leden 2008 00:41
guilon
Počet příspěvků: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 leden 2008 00:58
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - that'll work for me.