Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rumunsky-Španělsky - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Text
Podrobit se od
jgfreelan
Zdrojový jazyk: Rumunsky
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
Titulek
Le digo a Javi hoy y mañana....
Překlad
Španělsky
Přeložil
NicoVick
Cílový jazyk: Španělsky
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Naposledy potvrzeno či editováno
Lila F.
- 21 leden 2008 17:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 leden 2008 13:38
Freya
Počet příspěvků: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
8 leden 2008 01:26
NonnieLu
Počet příspěvků: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
8 leden 2008 01:32
NonnieLu
Počet příspěvků: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
8 leden 2008 05:21
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
9 leden 2008 19:55
Lynutza
Počet příspěvků: 1
corect
9 leden 2008 22:05
iepurica
Počet příspěvků: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
10 leden 2008 06:14
Freya
Počet příspěvků: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.