Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Španělsky - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyŠpanělsky

Titulek
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Text
Podrobit se od jgfreelan
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

Titulek
Le digo a Javi hoy y mañana....
Překlad
Španělsky

Přeložil NicoVick
Cílový jazyk: Španělsky

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 21 leden 2008 17:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2008 13:38

Freya
Počet příspěvků: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 leden 2008 01:26

NonnieLu
Počet příspěvků: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 leden 2008 01:32

NonnieLu
Počet příspěvků: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 leden 2008 05:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 leden 2008 19:55

Lynutza
Počet příspěvků: 1
corect

9 leden 2008 22:05

iepurica
Počet příspěvků: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 leden 2008 06:14

Freya
Počet příspěvků: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.