Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Anglicky - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Text
Podrobit se od
Demise
Zdrojový jazyk: Latinština
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Titulek
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Překlad
Anglicky
Přeložil
evulitsa
Cílový jazyk: Anglicky
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Naposledy potvrzeno či editováno
Tantine
- 17 leden 2008 23:52
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 leden 2008 21:54
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 leden 2008 08:48
dramati
Počet příspěvků: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.