Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Řeč
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle...
Text
Podrobit se od
moon17
Zdrojový jazyk: Turecky
Okul Hayatım,Kültür Seviyem,Resimlerle Ben,Yaşadığım Yer
Poznámky k překladu
ingiliz lisani lütfen
Titulek
My school life , My Cultural level,...
Překlad
Anglicky
Přeložil
ayshem
Cílový jazyk: Anglicky
My school life, My cultural level, Me with the pictures, The place where I live
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 16 leden 2008 21:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 leden 2008 18:52
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm not sure about "Me with the pictures" - couldn't it mean "Pictures of me"?
16 leden 2008 20:52
dramati
Počet příspěvků: 972
Yes I agree but it could also mean me with the pictures: that is to say, me holding or by the pictures we were talking about.
16 leden 2008 21:09
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I was actually asking the Turkish speakers, not you, dramati, but thanks for trying.
16 leden 2008 21:10
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Why was this accepted when there's still a question on it? Please don't be in such a rush to accept translations.
16 leden 2008 21:15
ayshem
Počet příspěvků: 35
but there is a form like this in English. We can use "Me with the pictures". If we said "pictures of me" , the text should be "benim resimlerim" in Turkish.