Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Turecky - Entschuldigung,es tut mir leid
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Podrobit se od
sandro1981
Zdrojový jazyk: Německy
Entschuldigung,es tut mir leid
Poznámky k překladu
will mich entschuldigen
Titulek
Özür dilerim, üzgünüm.
Překlad
Turecky
Přeložil
kafetzou
Cílový jazyk: Turecky
Özür dilerim, üzgünüm.
Naposledy potvrzeno či editováno
smy
- 20 leden 2008 17:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 leden 2008 19:42
sirinler
Počet příspěvků: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 leden 2008 08:35
feb
Počet příspěvků: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 leden 2008 08:43
striatum
Počet příspěvků: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 leden 2008 08:58
buzz
Počet příspěvků: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 leden 2008 11:01
simariq
Počet příspěvků: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 leden 2008 15:36
smy
Počet příspěvků: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 leden 2008 17:28
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.