Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalsky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Podrobit se od Fabiane Regina
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titulek
Non osar rubare...
Překlad
Italsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Italsky

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 3 únor 2008 17:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2008 13:13

Magyar
Počet příspěvků: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 únor 2008 17:05

Freya
Počet příspěvků: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 únor 2008 05:40

leonia
Počet příspěvků: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 únor 2008 00:24

guilon
Počet příspěvků: 1549
Non osare rubare...

3 únor 2008 14:45

Xini
Počet příspěvků: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 únor 2008 14:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 únor 2008 14:55

Xini
Počet příspěvků: 1655
osar or osare

3 únor 2008 14:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
DONE!