Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Podrobit se od
Fabiane Regina
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia
Titulek
Non osar rubare...
Překlad
Italsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Italsky
Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Naposledy potvrzeno či editováno
Xini
- 3 únor 2008 17:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 únor 2008 13:13
Magyar
Počet příspěvků: 3
It'd be "Non osa rubare..."
1 únor 2008 17:05
Freya
Počet příspěvků: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".
2 únor 2008 05:40
leonia
Počet příspěvků: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.
3 únor 2008 00:24
guilon
Počet příspěvků: 1549
Non osare rubare...
3 únor 2008 14:45
Xini
Počet příspěvků: 1655
Lilian edit please: non osar rubare
3 únor 2008 14:50
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?
3 únor 2008 14:55
Xini
Počet příspěvků: 1655
osar or osare
3 únor 2008 14:58
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
DONE!