Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Anglicky - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Text
Podrobit se od
[ Camilla ]
Zdrojový jazyk: Dánsky
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Titulek
thank you very much for those awesome roses
Překlad
Anglicky
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Anglicky
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Poznámky k překladu
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 30 leden 2008 19:31
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 leden 2008 17:28
dramati
Počet příspěvků: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 leden 2008 17:41
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.