Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Německy - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Text
Podrobit se od
tommina
Zdrojový jazyk: Italsky
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Titulek
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Poznámky k překladu
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 6 únor 2008 18:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 únor 2008 16:20
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 únor 2008 19:22
Xini
Počet příspěvků: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 únor 2008 18:28
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 únor 2008 19:02
Xini
Počet příspěvků: 1655
Uff.