Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text
Podrobit se od Geoffrey jenvrain
Zdrojový jazyk: Turecky

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Poznámky k překladu
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titulek
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Poznámky k překladu
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 19 únor 2008 18:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 únor 2008 18:40

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 únor 2008 19:49

smy
Počet příspěvků: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 únor 2008 19:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot smy!