Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text k překladu
Podrobit se od Geoffrey jenvrain
Zdrojový jazyk: Turecky

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Poznámky k překladu
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Naposledy upravil(a) smy - 14 únor 2008 19:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 únor 2008 19:15

smy
Počet příspěvků: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 únor 2008 18:22

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 únor 2008 18:31

smy
Počet příspěvků: 2481
doÄŸrudur