Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text k překladu
Podrobit se od
Geoffrey jenvrain
Zdrojový jazyk: Turecky
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Poznámky k překladu
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Naposledy upravil(a)
smy
- 14 únor 2008 19:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 únor 2008 19:15
smy
Počet příspěvků: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 únor 2008 18:22
merdogan
Počet příspěvků: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 únor 2008 18:31
smy
Počet příspěvků: 2481
doÄŸrudur