Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Švédsky - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyŠvédsky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Text
Podrobit se od aninka
Zdrojový jazyk: Polsky

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Poznámky k překladu
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Titulek
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Překlad
Švédsky

Přeložil Edyta223
Cílový jazyk: Švédsky

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 28 únor 2008 07:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 únor 2008 18:26

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 únor 2008 19:18

Edyta223
Počet příspěvků: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 únor 2008 19:59

pias
Počet příspěvků: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 únor 2008 00:36

yllen
Počet příspěvků: 10
...du har lagt mig