Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - homens vao embora quando morrem
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
homens vao embora quando morrem
Text
Podrobit se od
gracie
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
homens vao embora quando morrem
Titulek
Uomini vanno lontano quando muoiono
Překlad
Italsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Italsky
Gli uomini vanno via quando muoiono
Naposledy potvrzeno či editováno
zizza
- 28 únor 2008 17:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 únor 2008 11:06
Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 únor 2008 13:38
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 únor 2008 13:34
Freya
Počet příspěvků: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 únor 2008 16:55
patysarruf
Počet příspěvků: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!