Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Portugalsky - pia´nin
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
pia´nin
Text
Podrobit se od
tita-1971
Zdrojový jazyk: Turecky
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Titulek
O que é isso?
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Poznámky k překladu
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 16 květen 2008 18:52
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 duben 2008 22:20
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 duben 2008 22:23
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale