Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Věta

Titulek
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Text
Podrobit se od alessandro100
Zdrojový jazyk: Turecky

KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.

Titulek
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 29 březen 2008 14:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 březen 2008 09:18

Botica
Počet příspěvků: 643
Je ne comprend pas la langue turque, mais je pense, au vu de la traduction que ce serait plutôt :
- il y a eu une intrusion dans le système informatique de la ville
- le système informatique a été piraté (violé)

Éclairez-moi s'il vous plaît.

27 březen 2008 10:12

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Botica je modifie par mis en fonction ma première idée était "entré informatiquement".

27 březen 2008 12:50

Botica
Počet příspěvků: 643
En effet, le sens est différent.

J'attends comme d'habitude l'avis d'autres usagers de ce site.

Merci.

28 březen 2008 18:20

kfeto
Počet příspěvků: 953
"le systeme d'... est accessé"
"system has been accessed" or "you are now connected to the system" (as it would appear to a user)is correct
not "has been turned on"

29 březen 2008 11:53

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
j'ai modifié le texte en fonction de ce que dit Kfeto.