Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Text
Podrobit se od
alessandro100
Zdrojový jazyk: Turecky
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Titulek
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 29 březen 2008 14:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 březen 2008 09:18
Botica
Počet příspěvků: 643
Je ne comprend pas la langue turque, mais je pense, au vu de la traduction que ce serait plutôt :
- il y a eu une intrusion dans le système informatique de la ville
- le système informatique a été piraté (violé)
Éclairez-moi s'il vous plaît.
27 březen 2008 10:12
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Botica je modifie par mis en fonction ma première idée était "entré informatiquement".
27 březen 2008 12:50
Botica
Počet příspěvků: 643
En effet, le sens est différent.
J'attends comme d'habitude l'avis d'autres usagers de ce site.
Merci.
28 březen 2008 18:20
kfeto
Počet příspěvků: 953
"le systeme d'... est accessé"
"system has been accessed" or "you are now connected to the system" (as it would appear to a user)is correct
not "has been turned on"
29 březen 2008 11:53
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
j'ai modifié le texte en fonction de ce que dit Kfeto.