Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Španělsky - Et hjerte kan slÃ¥, et hjerte kan briste . En...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyŠpanělsky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste . En...
Text
Podrobit se od trond
Zdrojový jazyk: Norsky

Et hjerte kan slå, et hjerte kan briste .
En venn kan man ha, en venn kan man miste.
Men i mitt hjerte er du gjemt,
for en venn som deg blir ALDRI glemt

Titulek
Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Un corazón puede latir, un corazón puede partirse
Se puede tener un amigo, un amigo puede irse
Pero en mi corazón tú estás alojado
Porque un amigo como tú nunca será olvidado.
Poznámky k překladu
Puente de Casper en los mensajes.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 8 duben 2008 21:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 březen 2008 21:55

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Um coração pode bater, um coração pode partir[-se].
Pode-se ter um amigo, pode um amigo ir [embora].
Mas em meu coração você está escondido(a),
Porque um amigo como você nunca seja esquecido.

Um ponte rimada, como original.

CC: guilon lilian canale

27 březen 2008 00:46

guilon
Počet příspěvků: 1549
Now I only need to know if the translation is faithful and accurate, but you two made and excellent work. Kudos to both of you!

27 březen 2008 13:48

Ariadna
Počet příspěvků: 45
"miste" means "perder"/"lose"

"gjemt" means "escondido"/"hidden"

Anyway, I think Lilian did a good translation to obtain a riming poem.