Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...
Text
Podrobit se od nbylmz
Zdrojový jazyk: Italsky

pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda

Titulek
Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner.
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir.
Naposledy potvrzeno či editováno ankarahastanesi - 6 květen 2008 21:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 květen 2008 15:08

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın

4 květen 2008 15:48

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days

4 květen 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir?

4 květen 2008 17:01

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you

4 květen 2008 18:10

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. İlk başta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduğunu düşünüyorum.

5 květen 2008 12:01

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın