![Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online](../images/cucumis0.gif) | |
|
Překlad - Italsky-Turecky - pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Italsky](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Turecky](../images/flag_tk.gif)
Kategorie Věta ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di... | | Zdrojový jazyk: Italsky
pasquetta indimenticabile ritornano i giorni di merda |
|
| Unutulmaz Paskalya, boktan günler döner. | | Cílový jazyk: Turecky
Unutulmaz Paskalyada rezil günler geri gelir. |
|
Poslední příspěvek | | | | | 4 květen 2008 15:08 | | | miss, tam anlaşılmıyor
'inkilisçe' yazarmısın ![](../images/emo/smile.png) | | | 4 květen 2008 15:48 | | | Figen,
In English :
Unforgettable Easter they come back the shitty days | | | 4 květen 2008 16:46 | | | miss,
'come back' burada geri dönmek değil de,
'aklına gelmek' gibi kullanılmış galiba, çünkü
bak 'unutulmaz paskalyadaki rezil günler aklıma geldi' olunca daha bir anlam kazanıyor.
ya da 'unutulmaz paskalyaDA rezil günler geri gelir' mı karar veremedim inan.
senin düşüncen nedir? | | | 4 květen 2008 17:01 | | | Figen,
I have edited with the second one, I think it's the meaning.
Thank you | | | 4 květen 2008 18:10 | | | Merhaba Miss & Figen, ben "rezil"e takıldım. Ä°lk baÅŸta Miss'in yazdığı gibi orijinal metinin anlamı "boktan". Arada fark olduÄŸunu düşünüyorum. | | | 5 květen 2008 12:01 | | | ![](../images/emo/smile.png) cesur kız, tmiss bana ingilizcesini yazdı, oradaki 'shitty' hem boktan hem rezil gibi anlamları var ya... paskalya filan diyor... ne bileyim, bari azıcık daha 'kibarını' yazalım dedim, he he he
neyse, benim için fark etmez, 'boktan'anlamı tam oturuyorsa, o kalsın
|
|
| |
|