Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Podrobit se od Silvana1983
Zdrojový jazyk: Turecky

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titulek
Twilight
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 duben 2008 19:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 duben 2008 22:19

merdogan
Počet příspěvků: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 duben 2008 22:23

kfeto
Počet příspěvků: 953
you're right, thank you merdogan

13 duben 2008 22:58

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 duben 2008 23:28

kfeto
Počet příspěvků: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 duben 2008 00:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.