Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Podrobit se od
Silvana1983
Zdrojový jazyk: Turecky
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Titulek
Twilight
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 14 duben 2008 19:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 duben 2008 22:19
merdogan
Počet příspěvků: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 duben 2008 22:23
kfeto
Počet příspěvků: 953
you're right, thank you merdogan
13 duben 2008 22:58
cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 duben 2008 23:28
kfeto
Počet příspěvků: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 duben 2008 00:11
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.