Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade...
Text
Podrobit se od
Daniela Brizola
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
espero alcançar meus objetivos,sinto uma vontade inmensa em chegar lá.
Titulek
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une volonté...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
J'espère atteindre mes objectifs, je ressens une immense volonté d'y parvenir.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 14 duben 2008 10:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 duben 2008 22:24
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut la médaillée
Je me demandais si "volonté" ne serait pas mieux que "désir".
Désir et volonté ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
C'est "meaning only", donc c'est tout à fait bien tel quel.
Je la valide dès que tu m'auras donné ton avis.
Bises
Tantine
14 duben 2008 00:24
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Allons y pour volonté Tantine, tu as raison ce ne sont pas exactement les mêmes "moteurs".
Je modifie