Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Anglicky - Efter förfallodatum debiteras dröjsmÃ¥lränta med...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med...
Text
Podrobit se od
chso
Zdrojový jazyk: Švédsky
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med 10%
Titulek
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Překlad
Anglicky
Přeložil
pias
Cílový jazyk: Anglicky
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 15 duben 2008 16:14
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 duben 2008 18:54
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia,
We may have to change the structure for that to read better in English. What about:
"after the due date (deadline), a delay interest of 10% will be charged"?
14 duben 2008 19:01
pias
Počet příspěvků: 8114
Agree, that sounds MUCH better.
I'll edit.