Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Text
Podrobit se od
fabio.benedetti
Zdrojový jazyk: Italsky
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Poznámky k překladu
vorrei la traduzione in brasiliano.
Titulek
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
italo07
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 16 duben 2008 11:59
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 duben 2008 22:02
goncin
Počet příspěvků: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 duben 2008 22:07
italo07
Počet příspěvků: 1474
Obrigado