Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Anglicky - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÃ… EN OBEMANNAD STATION? FRÃ…GA MIG!
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Text
Podrobit se od
ethanfagce
Zdrojový jazyk: Švédsky
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!
Titulek
Do you want to fill the tank for the same price
Překlad
Anglicky
Přeložil
johanna13
Cílový jazyk: Anglicky
Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 18 duben 2008 21:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 duben 2008 20:35
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Johanna13,
I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?
Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!
18 duben 2008 20:54
goncin
Počet příspěvků: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"?
Just wondering...
18 duben 2008 20:57
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
unmanned station => self-service station
18 duben 2008 21:26
johanna13
Počet příspěvků: 70
Hi,
I think that "self-service station" it sounds better.
Thank you for help.
All the best.