Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Německy - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Text
Podrobit se od
nina_ninja
Zdrojový jazyk: Dánsky
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Poznámky k překladu
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titulek
"Ich werde meine Augen ...
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Poznámky k překladu
translated by pias' bridge.
points shared.
Naposledy potvrzeno či editováno
Bhatarsaigh
- 16 červen 2008 20:16
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 květen 2008 13:50
frodekja
Počet příspěvků: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 květen 2008 20:54
Loolpop
Počet příspěvků: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk