Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - I've got butterflies in my stomach, because I'm...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I've got butterflies in my stomach, because I'm...
Text
Podrobit se od smurfine
Zdrojový jazyk: Anglicky

I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you.

Titulek
Heyecandan
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 20 květen 2008 17:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 květen 2008 08:26

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim.

18 květen 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
kastedilen ,mide bulantısı değil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın ağrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin değilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım...

19 květen 2008 17:05

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz?

20 květen 2008 15:24

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya başka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuşak geçiş olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım

20 květen 2008 15:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Teşekkür ederim...