| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - I've got butterflies in my stomach, because I'm...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Myšlenky Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | I've got butterflies in my stomach, because I'm... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I've got butterflies in my stomach, because I'm in love with you. |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 20 květen 2008 17:28
Poslední příspěvek | | | | | 8 květen 2008 08:26 | | | Günaydın merdogan, "butterflies in one's stomach" bir deyim. | | | 18 květen 2008 16:22 | | | kastedilen ,mide bulantısı deÄŸil de, hani sınav,dişçi,ameliyat vs öncesi, stresten sinirsel karın aÄŸrısı olur ya, o bence. ama türkçe nasıl olur emin deÄŸilim.
'heyecandan karnım ağırdı,çünkü sana aşık oldum.' olabilir mesela, daha isabetli bir ifade bulamadım... | | | 19 květen 2008 17:05 | | | Sözlük anlamı "midem bulandı" ama
"Karnıma ağrı girdi çünkü sana aşık oldum"
için ne dersiniz? | | | 20 květen 2008 15:24 | | | iyi olur, ama önüne 'heyecandan'(veya baÅŸka uygun kelime) eklersek 'aşık oldum'a yumuÅŸak geçiÅŸ olur
'Heyecandan karnıma ağrı girdi, çünkü sana aşık oldum.' gibilerden.
demek istediğim, aşık olmanın güzel bir duygu olduğunu düşünürsek, ifade dramatik olmamalı
yüz yüze söylerken ses tonu ve mimik işi bitirir, ama ya yazarken?
yine de son söz senin arkadaşım
| | | 20 květen 2008 15:39 | | | TeÅŸekkür ederim... |
|
| |
|