Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Text
Podrobit se od
ahmet hakan
Zdrojový jazyk: Turecky
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Poznámky k překladu
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Titulek
You gave
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 21 květen 2008 18:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 květen 2008 02:18
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 květen 2008 02:33
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 květen 2008 19:43
merdogan
Počet příspěvků: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.