Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Švédsky - Te extraño, mi corazón
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Te extraño, mi corazón
Text
Podrobit se od
jajja
Zdrojový jazyk: Španělsky
Te extraño, mi corazón
Titulek
Jag saknar dig, mitt hjärta
Překlad
Švédsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky
Jag saknar dig, mitt hjärta
Naposledy potvrzeno či editováno
pias
- 19 květen 2008 12:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 květen 2008 20:03
pias
Počet příspěvků: 8113
Lilian,
en liten korrigering: "jag saknar dig
mitt
hjärta"
alternativt kan du skriva "jag saknar dig hjärtat"
Vilket är bäst?
18 květen 2008 20:07
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"jag saknar dig, mitt hjärta"
är bäst.
18 květen 2008 20:11
pias
Počet příspěvků: 8113
Ok, bra.
Varför har du ett kommatecken (,) i texten? Behövs det?
18 květen 2008 20:40
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
ja, nu det förlaga med är korrekt.
18 květen 2008 20:43
pias
Počet příspěvků: 8113
Ok, jag bara undrade då källtexten inte har något kommatecken. Det behövs inte! Men vi kör så här .. omröstning nu.
18 květen 2008 20:44
pias
Počet příspěvků: 8113
Hm, nu ser jag att det är ett (,) där ...