Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Španělsky - porfavor traducirmelo al españoL!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Španělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
porfavor traducirmelo al españoL!
Text
Podrobit se od cris_18
Zdrojový jazyk: Latinština

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titulek
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Překlad
Španělsky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Španělsky

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Poznámky k překladu
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 26 květen 2008 13:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 květen 2008 22:12

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 květen 2008 23:34

goncin
Počet příspěvků: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 květen 2008 05:20

guilon
Počet příspěvků: 1549
VoilÃ