Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Text
Podrobit se od
Ama
Zdrojový jazyk: Turecky
Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz
Titulek
some comments
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 1 červen 2008 16:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 květen 2008 23:44
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.
It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.
31 květen 2008 09:05
merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks...
31 květen 2008 20:50
kfeto
Počet příspěvků: 953
Saha might be a person....it's in capitals
31 květen 2008 21:50
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?
31 květen 2008 22:12
katranjyly
Počet příspěvků: 102
I am agree with Kfeto
31 květen 2008 23:37
kfeto
Počet příspěvků: 953
yes
1 červen 2008 00:15
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That makes more sense to me.
merdogan, what do you think?
1 červen 2008 11:51
merdogan
Počet příspěvků: 3769
It can be.
3 červen 2008 12:44
Ama
Počet příspěvků: 1
Can "Saha" mean "site"?