Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Rumunsky - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Podrobit se od
Roberttt
Zdrojový jazyk: Latinština
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titulek
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Překlad
Rumunsky
Přeložil
azitrad
Cílový jazyk: Rumunsky
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Poznámky k překladu
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Naposledy potvrzeno či editováno
azitrad
- 17 červenec 2008 08:14
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 červenec 2008 14:03
jufie20
Počet příspěvků: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 červenec 2008 14:20
azitrad
Počet příspěvků: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?