Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Italsky - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Podrobit se od
azitrad
Zdrojový jazyk: Latinština
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titulek
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Překlad
Italsky
Přeložil
azitrad
Cílový jazyk: Italsky
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Naposledy potvrzeno či editováno
ali84
- 30 červenec 2008 23:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 červenec 2008 00:56
RedRiver
Počet příspěvků: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 červenec 2008 12:34
MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 červenec 2008 13:00
azitrad
Počet příspěvků: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring