Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Francouzsky - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyFrancouzsky

Kategorie Poezie

Titulek
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Podrobit se od gamine
Zdrojový jazyk: Norsky

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Titulek
Le bonheur...
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Poznámky k překladu
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 4 červen 2008 13:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červen 2008 11:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 červen 2008 13:09

Botica
Počet příspěvků: 643
Merci Francky.

4 červen 2008 15:08

gamine
Počet příspěvků: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.