Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Norsky-Francouzsky - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Podrobit se od
gamine
Zdrojový jazyk: Norsky
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titulek
Le bonheur...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Francouzsky
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Poznámky k překladu
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 4 červen 2008 13:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 červen 2008 11:26
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 červen 2008 13:09
Botica
Počet příspěvků: 643
Merci Francky.
4 červen 2008 15:08
gamine
Počet příspěvků: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.