Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Text
Podrobit se od
austovas
Zdrojový jazyk: Turecky
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Titulek
inverted sentences
Překlad
Anglicky
Přeložil
handyy
Cílový jazyk: Anglicky
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Poznámky k překladu
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 13 červen 2008 15:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 červen 2008 02:19
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 červen 2008 02:20
handyy
Počet příspěvků: 2118
no problem!
13 červen 2008 03:56
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 červen 2008 09:38
handyy
Počet příspěvků: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it