Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Te quero pra mimMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | Text Podrobit se od Juma | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Te quero pra mim |
|
| | | Cílový jazyk: Švédsky
Jag vill ha dig. | | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 7 červenec 2008 13:14
Poslední příspěvek | | | | | 1 červenec 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 červenec 2008 08:37 | | piasPočet příspěvků: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 červenec 2008 08:48 | | | | | | 6 červenec 2008 20:35 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 červenec 2008 21:21 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 červenec 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 červenec 2008 22:12 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|