Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Te quero pra mim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠvédsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Te quero pra mim
Text
Podrobit se od Juma
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Te quero pra mim

Titulek
Jag vill ha dig.
Překlad
Švédsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Švédsky

Jag vill ha dig.
Poznámky k překladu
Jag vill ha dig hos mig.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 7 červenec 2008 13:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červenec 2008 00:27

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 červenec 2008 08:37

pias
Počet příspěvků: 8114
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 červenec 2008 08:48

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 červenec 2008 20:35

lenab
Počet příspěvků: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 červenec 2008 21:21

pias
Počet příspěvků: 8114
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 červenec 2008 21:58

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 červenec 2008 22:12

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.