Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Španělsky - selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Text
Podrobit se od
westnikita
Zdrojový jazyk: Turecky
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega 2 gün gelicem
Titulek
Hola, estaré en España uno o...
Překlad
Španělsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky
Hola, estaré en España uno o dos dÃas entre el 6 y el 12 de agosto de 2008
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 29 prosinec 2008 18:14
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 prosinec 2008 21:51
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Miss,
"llegaré" indica un momento determinado, por ejemplo "llegaré a España el dÃa 6 de agosto"
Aquà me parece que el verbo deberÃa ser: "estaré"
Hola,
estaré en
España uno o dos dÃas, entre el
6 y
el 12 de agosto de 2008
27 prosinec 2008 21:26
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Lilian, edit done