Překlad - Italsky-Anglicky - la mezza eta' è quando una mente ...Momentální stav Překlad
Kategorie Každodenní život - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | la mezza eta' è quando una mente ... | | Zdrojový jazyk: Italsky
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | PřekladAnglicky Přeložil goncin | Cílový jazyk: Anglicky
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 červenec 2008 18:12
Poslední příspěvek | | | | | 10 červenec 2008 14:25 | | ali84Počet příspěvků: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 červenec 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|