Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - la mezza eta' è quando una mente ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyŠvédsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
la mezza eta' è quando una mente ...
Text
Podrobit se od pallus1955
Zdrojový jazyk: Italsky

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Titulek
Midlife is when a broad mind ...
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 červenec 2008 18:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červenec 2008 14:25

ali84
Počet příspěvků: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 červenec 2008 14:37

goncin
Počet příspěvků: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale