Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Text
Podrobit se od
aleyna1993
Zdrojový jazyk: Turecky
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Poznámky k překladu
sözler çevrilsin
Titulek
May your path be open, my crane
Překlad
Anglicky
Přeložil
kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Poznámky k překladu
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 16 červenec 2008 02:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 červenec 2008 10:26
merdogan
Počet příspěvků: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 červenec 2008 18:55
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!