Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Text
Podrobit se od rooz
Zdrojový jazyk: Turecky

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Titulek
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Překlad
Švédsky

Přeložil ssra
Cílový jazyk: Švédsky

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Poznámky k překladu
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 21 září 2008 21:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 září 2008 17:44

lenab
Počet příspěvků: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 září 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 září 2008 21:30

lenab
Počet příspěvků: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 září 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
you're welcome!