Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Text
Podrobit se od
drsuatb
Zdrojový jazyk: Turecky
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Titulek
hgfj
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 4 srpen 2008 16:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 srpen 2008 21:45
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 srpen 2008 23:46
handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 srpen 2008 00:36
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.