Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - Vive l'Inde et sa culture! ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Vive l'Inde et sa culture! ...
Text
Podrobit se od
Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Poznámky k překladu
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Titulek
Long live India and its culture!
Překlad
Anglicky
Přeložil
jollyo
Cílový jazyk: Anglicky
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 11 srpen 2008 18:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 srpen 2008 16:21
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
...I'll have a husband???
11 srpen 2008 17:29
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 srpen 2008 22:49
jollyo
Počet příspěvků: 330
Yep.
Thank you.
12 srpen 2008 22:52
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)