Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Německy - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRuskyNěmeckyArabsky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Text
Podrobit se od yelken1985
Zdrojový jazyk: Turecky

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Titulek
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Překlad
Německy

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Německy

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 17 září 2008 17:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 srpen 2008 17:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 září 2008 05:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 září 2008 17:46

buketnur
Počet příspěvků: 266
Danke Kafetzou

17 září 2008 07:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 září 2008 17:31

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".