Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Dánsky - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Text
Podrobit se od
Sibel Caliskan
Zdrojový jazyk: Turecky
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titulek
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Překlad
Dánsky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Dánsky
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Poznámky k překladu
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Naposledy potvrzeno či editováno
wkn
- 20 září 2008 01:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 září 2008 18:32
wkn
Počet příspěvků: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 září 2008 23:26
gamine
Počet příspěvků: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn