Překlad - Turecky-Anglicky - beni sevmen için ne yapmalıyım?Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství | beni sevmen için ne yapmalıyım? | | Zdrojový jazyk: Turecky
beni sevmen için ne yapmalıyım? |
|
| For you to love me, what should I do? | | Cílový jazyk: Anglicky
For you to love me, what should I do? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 srpen 2008 16:21
Poslední příspěvek | | | | | 26 srpen 2008 23:04 | | | | | | 28 srpen 2008 01:52 | | | Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"? CC: lilian canale | | | 28 srpen 2008 02:00 | | | The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?" |
|
|