Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - peltek noldu lan.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
peltek noldu lan.
Text
Podrobit se od
Flordeluz
Zdrojový jazyk: Turecky
peltek noldu lan.
Titulek
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Poznámky k překladu
ceceio = cicio = lÃngua presa
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 27 srpen 2008 02:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 srpen 2008 07:53
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 srpen 2008 12:30
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 srpen 2008 14:39
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.