Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - esqueci de mandar para voce
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Hovorový jazyk
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
esqueci de mandar para voce
Text
Podrobit se od
mstfgmshn
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
esqueci de mandar para você
Titulek
j'ai oublié de te l'envoyer
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Botica
Cílový jazyk: Francouzsky
j'ai oublié de te l'envoyer
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 13 září 2008 11:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 září 2008 22:55
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je crois que c'est toi qui as raison, Botica, et que la version anglaise compte un mot en trop : "it"
13 září 2008 10:22
Botica
Počet příspěvků: 643
Je le crois, en effet...
13 září 2008 11:51
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Cela dit, j'ai demandé des explications à goncin, et ils semble qu'au Brésil il aient pris cette habitude de ne pas mentionner l'objet lorsque celui-ci est manifestement connu de l'expéditeur comme du destinataire. Par contre en français, ou dans toute autre langue, pour la cohésion et la compréhension du texte il est préférable de le mentionner. D'où ma rectification après explications de goncin.
13 září 2008 14:07
Botica
Počet příspěvků: 643
Bien, chef !