Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Text
Podrobit se od
buketnur
Zdrojový jazyk: Turecky
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Poznámky k překladu
français suisse et france
Titulek
passing fancy
Překlad
Anglicky
Přeložil
handyy
Cílový jazyk: Anglicky
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 14 září 2008 15:31
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 září 2008 14:08
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 září 2008 14:12
handyy
Počet příspěvků: 2118
Edited!